Pressemitteilung, 12.04.2012 - 12:17 Uhr
Perspektive Mittelstand
Münchner Übersetzergemeinschaft Kollektiv Druck-Reif feiert Jubiläum
Kreatives Team hat in 25 Jahren über 1.000 Bücher ins Deutsche übersetzt
(PM) München, 12.04.2012 - Hinter jedem guten fremdsprachigen Buchautor steht ein guter Übersetzer. Es können aber auch mehrere sein – wie beim Münchner Kollektiv Druck-Reif. Vor 25 Jahren hat sich die Übersetzergemeinschaft gegründet. Von Anfang an gilt: Die Übersetzungen werden im Team erarbeitet. Der Erfolg gibt ihnen recht: Über 1.000 Werke hat das Kollektiv Druck-Reif bis heute übersetzt, Sachbücher wie Romane, Krimis wie Biografien.Gründungsmitglied Gabriele Gockel beschreibt die Anfänge 1987 mit wenigen Worten: „Uns wurde ein Buch zum Übersetzen angeboten, Radio Days, ein Buch über den Filmdreh von Woody Allen, das uns viel Spaß machte. Unsere Arbeit begann als Experiment.“ Die Mitglieder haben eine eigene Arbeitsweise entwickelt, mit der sie auf dem Markt erfolgreich sind. Aus dem Experiment wurde ein Konzept. „Jeder Auftrag wird im Team von zwei oder mehr Übersetzern ausgeführt, die schon gut aufeinander eingespielt sind“, erklärt Gockel die Arbeitsweise des Kollektivs Druck-Reif. „Das gemeinsame Arbeiten empfinden wir als kreativ und inspirierend. Das Übersetzen wird dadurch abwechslungsreicher.“ Die inhaltliche Herausforderung ist hoch: „Aus Text muss wieder Text werden, keine Wörter, sondern Text“, weiß die renommierte Berliner Übersetzerin Christa Schuenke.Die Verlage schätzen die Zusammenarbeit mit dem Kollektiv Druck-Reif. „Eine gute Übersetzung trifft den Ton des Originals“, sagt Dr. Susanne Eversmann vom Verlag Antje Kunstmann. „Wichtig sind gute Recherche bei Sachbüchern und in jedem Falle die Terminverlässlichkeit“. Aktuell gehören zum Kollektiv Druck-Reif 14 Übersetzerinnen und Übersetzer sowie ein Redakteur, die aus dem Englischen, Französischen, Spanischen und Italienischen ins Deutsche übertragen. Zu den bekanntesten Veröffentlichungen zählen Wüstenblume von Waris Dirie und Noam Chomskys Die Verantwortlichkeit der Intellektuellen.Mitglieder des Kollektivs Druck-Reif stehen bis Ende Mai 2012 für Interviews zur Verfügung. Auf Anfragen freut sich Gabriele Gockel. Informationen zum Team unter www.kollektivdruckreif.de .


ANSPRECHPARTNER/KONTAKT

Stiftung Journalistenakademie Dr. Hooffacker GmbH & Co.KG
Herr M.A. Peter Lokk
Renatastr. 41
80634 München
+43-89-1675106
p.lokk@journalistenakademie.de
www.journalistenakademie.de


ÜBER KOLLEKTIV DRUCK-REIF

Das Kollektiv Druck-Reif besteht seit 1987 und bietet Übersetzungen aus vier Sprachen an. Es kann auf 25 Jahre erfolgreiche Zusammenarbeit zurückblicken, in denen über 1000 Bücher übersetzt wurden. Das gemeinschaftliche Arbeiten im Team war von Anfang an von besonderer Bedeutung. An einem Buch arbeiten immer mindestens zwei Übersetzer gleichzeitig. Der Name Kollektiv Druck-Reif spiegelt das Selbstverständnis als Zusammenschluss gleichberechtigter Partner wider und bezieht sich selbstironisch auf den Qualitätsanspruch, druckfertige Texte zu liefern. Im Moment besteht das Kollektiv Druck-Reif aus 14 Übersetzerinnen und Übersetzern und einem Redakteur. Neben der Hauptsprache Englisch übernimmt es auch Übersetzungen aus dem Spanischen, Italienischen und Französischen. Bundesweit sind die Münchner die einzigen Übersetzer, die sich in dieser Form organisiert haben. Nicht allen Verlagen leuchtete von Anfang an ein, welche Vorteile ihre Arbeitsweise für die Übersetzung bringt, und manchmal stellten sie gar die Frage, ob denn die Kollektivmitglieder auch alle zusammen wohnten, oder wollten den Namen nicht ins Buch drucken. Doch mittlerweile hat sich das Kollektiv Druck-Reif seine Position erobert und behauptet sich seit einem Vierteljahrhundert auf dem Markt.