Pressemitteilung, 20.08.2010 - 23:02 Uhr
Perspektive Mittelstand
Im Geschäftsleben schaden maschinell übersetzte Texte dem Image - Übersetzen ist Profi-Arbeit
Firmen, die einen Übersetzungsdienst suchen, treffen häufig auf Webseiten und Funktionen, die sich eher für die grobe Übersetzung einzelner Wörter oder Textpassagen eignen.
(PM) Hamburg, 20.08.2010 - Hiermit ist man im ersten Schritt meist gut bedient. Ganz anders liegen die Dinge, wenn ein kommerziell arbeitender Betrieb, sei es kleines Hotel oder ein milliardenschwerer Konzern, Informationsmaterial über sich und seine Produkte oder Dienstleistungen auf diese Art übersetzen läßt. Ein Computerprogramm kann zwar Wörter direkt übersetzen, erkennt aber in der Regel keine inhaltlichen Zusammenhänge, Satzstrukturen oder grammatikalische Regeln. Eine Übersetzung kann deshalb nie treffend sein. Irritationen sind vorprogrammiert, Nacharbeit oder Neudruck von Broschüren oder Foldern ist meist die Folge.Hier zahlt es sich aus, auf die Arbeit eines fachlich ausgebildeten Profis zu vertrauen. Denn eine Sprache ist nicht nur eine Sammlung von Grammatikregeln und Wörtern oder nur ein Kommunikationsmittel, sondern ein fester Bestandteil unserer Wahrnehmung von Beziehungen.Bei der Arbeit der menschlichen Übersetzer spielt die Übersetzungstechnik mittlerweile eine wichtige Rolle. Dabei ist ein technisches Hilfsmittel immer nur so gut wie derjenige, der es bedient. Und selbst die beste Technik hilft bei komplexen Übersetzungsthemen nichts – sei es bei Themen rund um den menschliche Körper, die Malerei, das Auto oder die Sprache und das Übersetzen selbst. "Ein maschinell übersetzter Text ist im übertragenen Sinne wie ein Mensch, der im Gespräch die Sonnenbrille aufbehält, die Hände in den Taschen vergräbt, dem Gesprächspartner die kalte Schulter zeigt und nuschelt. Er ist Ausdruck mangelnder Achtung gegenüber dem Leser", meint Marie-Claire Beckx, eine erfahrene Hamburger Übersetzerin und Dolmetscherin und wundert sich: "Manche Freiberufler trauen sich alles zu – heute Medizin und Kulinarik, morgen Informationstechnologie, übermorgen Kfz. Das müssen wahre Genies sein". Bei Profis wie ihr ist der Qualitätsanspruch Teil des Geschäfts. Eilaufträge werden selbstverständlich auch erledigt, die Mehrkostenhalten sich dafür im Rahmen. Für sie ist es Praxis, dass jeder Text von einer 2. Muttersprachlerin lektoriert wird. Viele Übersetzungsbüros bessern ihre Marge durch happige, aber häufige Eilaufschläge und Unkostenpauschalen auf. Selbstredend, dass sie es nicht braucht, sie ist Profi.Wie erkennt man einen professionellen Übersetzer? Durch ein entsprechendes Hochschulstudium (mit einem Abschluss als Diplom-Übersetzer). Die Frage nach der Qualifikation wird ein professioneller Übersetzer nie übel nehmen, im Gegenteil! Außerdem wird er immer auch ein professionelles und angemessenes Angebot machen. Sogenannte "Billig-Übersetzer", die z.B. 50 Cent oder gar weniger für Zeilen à 75 Anschläge verlangen, können kaum die erwartete Qualität liefern.Mit 10 Fragen findet man den passenden Übersetzer:- Legt er eine Leidenschaft für Sprache an den Tag?- Welche Fachkenntnisse soll er haben?- Wird er von Kollegen oder Kunden empfohlen?- Hat er ein ordentliches Sprachstudium?- Hat er unter Begleitung sein Handwerk in einer Sprachabteilung oder bei einem renommierten Übersetzungsbüro gelernt?- Kooperiert er in einer Bürogemeinschaft oder auch virtuell über das Internet?- Ist er bereit, eine Probeübersetzung zu machen?- Hat er sich spezialisiert und kann auf entsprechende Fachkenntnisse hinweisen?- Weist er auch auf Unstimmigkeiten im Ausgangstext oder ausdrücklich auf Stellen hin, die er überprüft haben möchte?- Kleben die Satzstrukturen und Vokabeln sehr eng am Ausgangstext? (dann "stinkt" es nach Übersetzung)Die wichtigste Frage lautet jedoch: Möchten Sie Ihre Texte schnell und billig übersetzt haben? Oder gründlich und wirksam? The choice is yours.


ANSPRECHPARTNER/KONTAKT

MCB Translations
Marie-Claire Beckx
Wittenbergener Weg 1c
22559 Hamburg
+49-40-28519815
marie-claire_beckx@web.de
www.marie-clairebeckx.de


ÜBER MCB TRANSLATIONS MARIE-CLAIRE BECKX

Marie-Claire Beckx Kunden sind Unternehmer und Selbständige, die eine professionnelle Übersetzerin oder Dolmetscherin mit Leidenschaft suchen. Durch ihre Übersetzungen werden ihre Kunden international besser wahrgenommen und das zahlt sich für sie aus. Marie-Claire Beckx ist ausgebildete Dolmetscherin und Übersetzerin und spricht vier Sprachen fließend: Französisch (Muttersprache), Niederländisch, Deutsch und Englisch. Ihre besondere Stärke liegt in fachbezogenen Übersetzungen von einer Fremdsprache in die andere. Sie hat langjährige Erfahrungen insbesondere in Kultur, Genuss, Tourismus, Werbung und Linguistik.